2006/02/20 | [重新翻译]被误导的卷首语 ~死神
类别(WORK) | 评论(0) | 阅读(137) | 发表于 12:46
【重新翻译】被误导的卷首语
看死神很长一段时间了,但是一直是挑着喜欢的人物啊番队啊的跳跃阅读,并没有仔细的完整的看过这部书。
最近在复习考试的间隙,仔仔细细的完整看下来,一直对死神模糊不清的感觉清晰起来,难以抑止的爱上这部书
98倾注在书里的心血,随处可见
卷首语只是其中一个表现方面
我知道这个东西很多很多人看过,但是我还是要贴的原因
主要就是当时看的是台湾的正版单行,对里面的卷首语,鬼道以及始解等等的翻译非常不满
一是毫不优美,二是经常能发现明显的错误以及语句不通顺,逻辑有问题的情况
在找到日文原文之后,对比翻译,发现了更多的错误ORZ
于是花了长时间的查阅和整理以及请教,将有问题的部分重新翻译,配图放出
不能让糟糕的翻译毁掉98的心血
不能因为错误的翻译让大家误解98的意思
所以。。。。在考研前一个礼拜,出于对死神和98的爱
我抱着字典和电脑,花了NN个小时编写和修改这个帖子
我并非日语专业,SO有些不准确的地方,请高手指出
鞠躬ING


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 具体的对照翻译


台湾单行本的翻译对照

1.
我等は 姿無きが故に
それを畏れ


解释
姿無きが故に——因为没有形态
それを畏れ ——害怕它

因为(某物)没有形态,我们无法看见,所以我们恐惧
很好理解。



单行本
『正因为我们看不见,那才可怕。』


意思也没有太大问题。。。这样翻也OK
由于动画自己又加了半句,所以进行修改,得到更加完整的意思


2.
人が希望を持ちえるのは
死が目に見えぬものであるからだ


目に見えぬもの——在眼前看不见的东西
人们可以抱持希望的原因是,死亡是看不见的东西



单行本
『人们之所以能怀抱希望,
是因为他们看不见死亡。』

没太大问题,延用


3.

もし わたしが雨だったなら
それが永遠に交わることのない
空と大地を繋ぎ留めるように
誰かの心を繋ぎ留めることができただろうか


单行本
『如果我是那雨滴的话…
那么,我能够像把不曾交汇的天空与大地连接起来那样…
把某人的心串联起来吗?』


意思大体没错
采用动画里的优秀翻译



4.
ぼくたちは ひかれあう
水滴のように 惑星のように
ぼくたちは 反発しあう
磁石のように 肌の色のように


单行本
『我们被彼此所吸引,
像水滴一般,像行星一般;
我们对彼此排斥,
像磁铁一般,像肌肤颜色一般。』

没问题,稍微修改下句式


5.
剣を握らなければ おまえを守れない
剣を握ったままでは おまえを抱きしめられない


单行本
『如果手上没有剑,我就不能保护你。
如果一直握着剑,我就无法抱紧你。』

没问题,稍微修改词句

6.
そう、我々に運命などない
無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが
運命と呼ばれる濁流の中へと 落ちてゆくのだ


非常之有问题的翻译之一
解释
我々に運命などない——命运这种东西,我们没有
無知と恐怖にのまれ——被无知和恐惧吞没
足を踏み外したものたちだけが ——只有失足的东西们(这里指人)
運命と呼ばれる濁流の中へと落ちてゆくのだ ——落入被称为命运的浊流中



单行本
『没错,我们被无从选择的无知与恐惧所吞噬,
反而堕落在那些没有被踩中的东西才称为命运的浊流之中。』


差异这么大主要是断句的问题,貌似单行本的翻译者是这样断句的
我々に/運命などない 無知と恐怖にのまれ
至于后面是怎么翻的我就不理解了,根本就读不通



7.
我々は涙を流すべきではない
それは心に対する肉体の敗北であり
我々が心というものを
持て余す存在であるということの
証明に他ならないからだ





涙を流すべきではない ——不应该流泪
心に対する肉体の敗北であり ——对心来说是身体的失败
持て余す——(因为太多了,太满了,太沉重了,以至于)无法对付,难以处理,难以承受
に他ならない——不外,无非,等于
我々が\心というものを持て余す存在である\ということの証明に他ならない\からだ
——我们是\难以承受心的存在\无非是这样的事情的证明\因为




单行本
『我们不应该流泪,
那对内心来说,等于是身体的败北。
那只是证明了
我们拥有心这件事
根本就是多余的。』



8.
錆び付けば 二度と突き立てられず
掴み損なえば 我が身を裂く
そう 誇りとは
刃に似ている


錆び付けば——如果生了锈
突き立て——猛冲出去,如果跟刀联系可以翻成刺出去
掴み損なえば——没抓到,没抓好的话
身を裂く —— 被(割)伤得很严重,而且有身败名裂的引申义~可以和自尊方面对应
我が身を裂く——自己将自己。。。参照上面,动作的主体和客体都是『我』
貌似可以理解为,
如果(剑)生了锈,就无法向敌人挥舞了
如果没抓好(剑),就会伤到自己
后面的没什么问题


单行本
『一旦生了锈,就无法再使用了,要是无法再用,我就会碎裂。
没错,所谓尊严其实跟刀是很像的。』

呃。。。不知道怎样翻能比这个更加通顺。。。但意思明显是有出入的。。。


9.
ああ おれたちは皆
眼をあけたまま
空を飛ぶ夢を見てるんだ


单行本
『啊啊,我们就这么睁着眼睛 做着飞翔在天空的梦。』

OK,没问题,延用


10.
俺達は 手を伸ばす
雲を払い 空を貫き
月と火星は掴めても
真実には まだ届かない


单行本
『我们伸长了双臂…
拨开云层,直冲天际…
虽然够到了月亮跟火星…
却仍然触不到真相。』

没什么问题,稍微修改下词句


11.
届かぬ牙に 火を灯す
あの星を見ずに済むように
この吭を裂いて しまわぬように


非常难以表述的话

届かぬ牙に 火を灯す —— 据说按日本人的理解,在够不着的牙上点火,是说目标实在太高了,太不可能实现了,为什么即使知道这样还要去做
あの星を見ずに済むように——为了(目的是)不看那颗星星就结束~如果不看见那颗星星就这样结束就好了
この吭を裂いて しまわぬように——为了不撕裂喉咙~能够不用叫破喉咙就好了
如果没有看到那颗星星,就不用(向着它)撕裂喉咙(般的吼叫),就那样(保持原始状态)结束就好了
为什么看见了,为什么就以此为目标,明知不可能还要向着它努力....
啊啊,好绝望。。。orz
恋次。。摸摸


单行本
于遥不可及的獠牙上燃点火焰
是避免看见那些星星
也为了避免发出撕心的狂叫COLOR]
[COLOR=RoyalBlue]这是香港的版本,大概就是这么个意思。。


『在触不到的獠牙上点火……
就像不必仰望那星星就能够解决……
就像不必喊破喉咙就可以一样。』

这是台湾的版本。。。直白+明显错误


12.
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
恐れ悚れ無き その花のように
空へと踏み出せずにいるからだ


我々が岩壁に足を止めてしまう——我们止步于岩壁
这里的しまう指的是\不是出于本意的意思
也就是说这里我们止步于岩壁不是因为我们不想向前走了,而是我们无法再向前走了

恐れ悚れ無き——没有恐惧,不知道是说我们的,还是说花的
空へと踏み出せずにいる——无法踏向天空(这样的状态)
踏み出せずに
せずに指的同样是由于某些原因而不能,『无法』这样的意思
如果用さずに的话,则是我们可能可以,但是没去做,是『没有』的意思


直译 我们觉得岩壁上得花儿美丽
是因为我们止步于岩壁
是因为没有恐惧,像那花儿一样(或者说像那没有恐惧的花儿一样)
无法踏向天空

.......理解不能ORZ
为什么因为像花儿一样无法踏向天空所以会觉得花儿美丽呢。。。
如果想把它翻译通顺,则换一种断句方式
恐れ悚れ無きその花のように空へと踏み出せ/ずにいるからだ
这样翻成『因为我们不能像毫不畏惧的花儿一般踏向天空』
现在的问题是,花儿可以踏向天空的吗。。。?它可是长在地上的...|||||


单行本
『我们之所以觉得岩壁上的花很美,
那是因为我们就站在岩壁上的缘故。
不必害怕,因为我们像花一样,
脚步并没有向外踩出去。』

反正这个是错误的是肯定的了

香港的版本
『我们会觉得悬崖上的花朵美丽,是因我们会在悬崖停下脚步
不像那些毫不畏惧的花朵般,能向天空踏出一步』

同意这个版本


13.
誇りを一つ捨てるたび
我らは獣に一歩近付く
心を一つ殺すたび
我らは獣から一歩遠退く



誇り——骄傲,自尊
誇りを一つ捨てるたび——舍弃自尊一次
我らは獣に一歩近付く——我们离野兽近了一步
心を一つ...たび——每....心一“次”
殺す——1.杀(人,物) 2.浪费(钱) 3.抑制,忍住
很明显这里是第三个意思
抑制住一次杀戮的心(也就是抑制住一次冲动),我们才能远离野兽一步



单行本
『我们每舍弃自尊一次,
我们就越像是野兽。
每扼杀一颗心,
我们就远离野兽一步。』

扼杀心如何能远离野兽?应该是更加接近野兽才对
根本逻辑不通



14.
軋む軋む 浄罪の塔
光のごとくに 世界を貫く
揺れる揺れる 背骨の塔
堕ちてゆくのは ぼくらか 空か


单行本
『净罪之路,吱吱作响…
就像光一般,贯穿世界。
背脊之塔,摇摇晃晃
不断往下坠的是我们还是天空?』

没啥问题,基本延用


15.
ぼくは ただ きみに
さよならを言う練習をする


单行本
『我只是在练习跟你说再见。』

没有问题,延用

16.
降り頻る太陽の鬣が
薄氷に残る足跡を消してゆく
欺かれるを恐れるな
世界は既に欺きの上にある


鬣——鬃毛
既に——已经
世界は既に欺きの上にある——世界已经存在于欺骗之上


单行本
『不断从天而降的太阳鬃毛,
让薄冰所留下的足迹都逐渐消失。
不要害怕遭到欺骗,
因为这世界就建筑在欺骗之上。』

没什么问题,稍微修改词句

17
血のように赤く
骨のように白く
孤独のように赤く
沈黙のように白く
獣の神経のように赤く
神の心臓のように白く
溶け出す憎悪のように赤く
凍てつく傷歎のように白く
夜を食む影のように赤く
月を射抜く吐息のように
白く輝き 赤く散る


像血一样鲜红。
像骨头一样雪白
像孤独一样鲜红
像沉默那样雪白
像野兽神经那样鲜红
像神的心脏一般的雪白
像溶解出来的憎恶一般鲜红
像冰冻的感叹一样的雪白
像吞噬夜晚的影子那样鲜红
像射穿月亮的叹息那样
雪白光辉 鲜红散尽




18
あなたの影は 密やかに
行くあての無い 毒針のように
私の歩みを縫いつける
あなたの光は しなやかに
給水搭を打つ 落雷のように
私の命の源を断つ


行くあての無い——没有行动目的
給水搭——供水的水塔



单行本
『你的影子就像是
毫无目的的毒针一般
将我的去路给缝死
你的光芒就像是
轻柔的打在水塔的雷一般
断绝了我的生命之源』

没太大问题,修改个别词延用


19
そう、何ものも わたしの世界を 変えられはしない
单行本
『没错,无论是什么,都无法改变我的世界』

没什么问题,修改个别词延用


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
这是结论


我们因为无形而恐惧 (因为无形而崇敬)
VOL1 THE DEATH AND THE STRAWBERRY 死神和一护



人们之所以能怀抱希望,是因为他们看不见死亡。
VOL2 GOODBYE PARAKEET, GOODNITE MY SISTA 再见小鹦鹉,晚安我的妹妹



如果,我是雨的话
就能像把永远无法交汇的天空与大地连接起来一样
可以连接起人的心了吧
VOL3 MEMORIES IN THE RAIN 雨中的回忆



我们彼此吸引,
像水滴一般,像行星一般…
我们彼此排斥,
像磁石一般,像肌肤的颜色一般。
VOL4 QUINCY ARCHER HATES YOU 灭却师恨死神




如果不握剑,就不能保护你。
如果握着剑,就无法拥抱你。
VOL5 RIGHTARM OF THE GIANT 巨人的右腕



是的,我们没有什么命运
只有被无知与恐惧所吞没而失足的人们
才会堕入那被称之为命运的浊流之中
VOL6 THE DEATH TRILOGY OVERTURE 死神三部曲.序曲



我们不应该流泪,
因为那是对心而言肉体的败北
也是我们无法违心而存在的证明
VOL7 THE BROKEN CODA 破碎的尾声



如果生了锈,就无法向敌人挥舞,
如果没握住,就会身败名裂。
没错,尊严这种东西,
其实和刀是很像的。
VOL8 THE BLADE AND ME 刀与我



啊啊,我们就这么睁着眼睛做着飞翔在天空的梦
VOL9 FOURTEEN DAYS FOR CONSPIRACY 离处刑日还有14天



我们伸长了双臂
拨开云层,直冲天际
但即使够到了月亮和火星
却依然触不到真相。
VOL 10 TATTOO ON THE SKY 空中的刺青



于遥不可及的獠牙上燃点火焰,
是避免看见那些星星,
亦避免发出撕心的狂叫。
VOL 11 A STAR AND A STRAY DOG 星星和野狗



我们之所以觉得岩壁上的花美丽,
是因为我们会在悬边停下脚步。
不像那些毫不畏惧的花朵
可以踏向天空一步
VOL 12 FLOWER ON THE PRECIPICE 悬崖之花



每舍弃自尊一次,我们就迈近野兽一步。
每抑制戮心一次,我们就远离野兽一步。
VOL 13 THE UNDEAD 不死者



净罪之塔,吱吱作响…
如光一般,贯穿世界。
背脊之塔,摇摇晃晃…
不断下坠的,是我们,还是天空?
VOL 14 WHITE TOWER ROCKS 振荡中的白塔



我只是在练习跟你说再见
VOL 15 BRGINNING OF THE DEATH OF TOMORROW 处刑前日


不断从天而降的太阳光芒,
逐渐抹去薄冰留下的足迹
不要害怕遭到欺骗
因为世界就建筑在欺骗之上。
VOL 16 NIGHT OF WIJNRUIT 后悔之夜



像血一般鲜红。
像骨一样雪白
像孤独一样鲜红
像沉默那样雪白
像野兽神经那样鲜红
像神袛心脏一般雪白
像溶解了的憎恶一般鲜红
像冰冻了的伤叹一样雪白
像吞噬夜晚的影子那样鲜红
像射穿月亮的叹息那样
雪白辉耀 鲜红尽散
VOL 17 ROSA RUBICUNDIOR,LILIO CANDIDIOR 比蔷薇更加鲜红,比百合更加雪白



你的影子就像是
毫无目的的毒针一般
渐渐缝死了我的去路
你的光芒就像是
轻柔打在水塔上的落雷一般
断绝了我的生命之源。
VOL 18 THE DEATHBERRY RETURNS 死神一护再现!




是的,无论是什么,都不能改变我的世界。
VOL 19 THE BLACK MOON RISING 黑月高升


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

对于单行本的标题/片头语的注释


VOL1 一护日文发音ICHIGO,和草莓同音。/虚是无形的,神也是无形的。所以恐惧,所以敬畏(后一句是动画里加的,漫画并没有)
VOL2 小鹦鹉是柴田,妹妹是夏梨
VOL3 雨中的回忆一。二是海燕那里/一护妈妈忌日时,织姬动画里的台词
VOL4 第四卷最后一个画面,雨龙『我。。非常痛恨死神』/肌肤的颜色说的大概是灭却师的白和死神的黑吧
VOL5 茶渡能力爆发/两难困境。
VOL6 呃。。自己理解。。。死神三部曲指啥目前不清楚。这一本的标题居然在连载回中没有。。。
VOL7 露琪亚被强行带走
VOL8 斩月的独白
VOL9 如题/或许是花鹤大炮的由来吧
VOL10花鹤大炮2号射法开动!被撕裂的静灵廷的天空/前面应该是指大炮相关
VOL11白哉和恋次
VOL12蓝染诈死
VOL13剑八与一护之战/情感与理智的较量,人与野兽的差别
VOL14这个震动,是白哉的灵压造成的/背脊之塔,大概指的是花太郎自己心中的振荡不安
VOL15卍解训练第一日+三副队脱逃/不懂,谁和谁说?银对吉良??
VOL16露琪亚亲手杀死海燕之夜/与其说这是小白的话,我觉得后两句更像蓝染的口气
VOL17恋次与白哉/与其说这个词是给夜一的,不如说是给这两个人的,连结局都有
VOL18一护出现在即将处刑的露琪亚和众死神面前,死神和草莓(一护)的合体词/碎蜂的心言
VOL19与白哉战斗中,虚状一护出现,用斩月以黑色月牙攻击/坚定强势的一护



++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

参考资料

BLEACHまとめサイト
台湾单行本
动画片1,7集



1 单行本封面和卷头语的主角是一致的
2 单行本的标题和卷头语主角有的一致,有的不一致。
3 本人并非日语专业,有错误请大家温柔指出^_^
4 以后的单行本出了。。会更新~


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
0

评论Comments

日志分类
首页[290]
YYand感言[23]
宝物[14]
WORK[28]
料理[15]
J家相关[57]
连载[37]
照片[7]
质问[29]
日记[35]
足球[30]
强夺品[15]